<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Vergeben</title>
	<atom:link href="http://feylamia.net/blog/2010/01/19/vergeben/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://feylamia.net/blog/2010/01/19/vergeben/</link>
	<description>We&#039;re all in the gutter, but some of us are looking at the stars. (Oscar Wilde)</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 15:44:08 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Zitate des Tages: Magisterarbeit &#38; Tokio Hotel &#124; dichotomy</title>
		<link>http://feylamia.net/blog/2010/01/19/vergeben/comment-page-1/#comment-4056</link>
		<dc:creator>Zitate des Tages: Magisterarbeit &#38; Tokio Hotel &#124; dichotomy</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 15:51:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://feylamia.net/blog/?p=2049#comment-4056</guid>
		<description>[...] auf ein weiteres Tokio-Hotel-Fan-Outing (diesmal auf twitter, so ganz modern) und stammt von der Bekannten aus dem web 2.0 deren Namen ich jetzt besser nicht erw&#228;hne und deren last.fm-Profil ich besser nicht verlinke, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] auf ein weiteres Tokio-Hotel-Fan-Outing (diesmal auf twitter, so ganz modern) und stammt von der Bekannten aus dem web 2.0 deren Namen ich jetzt besser nicht erw&#228;hne und deren last.fm-Profil ich besser nicht verlinke, [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Feylamia</title>
		<link>http://feylamia.net/blog/2010/01/19/vergeben/comment-page-1/#comment-3821</link>
		<dc:creator>Feylamia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 14:00:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://feylamia.net/blog/?p=2049#comment-3821</guid>
		<description>Ich verwende die Begriffe tendenziell schon auch so, wie sie im Duden stehen.

Jesus hat seinen Peinigern vergeben, ohne dass diese darum gebeten haben, zum Vergeben braucht es also nicht zwingend ein Ersuch um Vergebung. Darauf bezog ich mich oben, da Du ja meintest zur Vergebung geh&#246;re, dass jemand Abbitte leisten m&#246;chte.

Zu apologize/sorry:
Ich sehe da nicht, dass &quot;say sorry&quot; nicht auch den &quot;Wunsch nach Vergebung&quot; beinhalten k&#246;nnte. Ich frage vielleicht mal einen meiner Dozenten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich verwende die Begriffe tendenziell schon auch so, wie sie im Duden stehen.</p>
<p>Jesus hat seinen Peinigern vergeben, ohne dass diese darum gebeten haben, zum Vergeben braucht es also nicht zwingend ein Ersuch um Vergebung. Darauf bezog ich mich oben, da Du ja meintest zur Vergebung geh&#246;re, dass jemand Abbitte leisten m&#246;chte.</p>
<p>Zu apologize/sorry:<br />
Ich sehe da nicht, dass &#8220;say sorry&#8221; nicht auch den &#8220;Wunsch nach Vergebung&#8221; beinhalten k&#246;nnte. Ich frage vielleicht mal einen meiner Dozenten.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Carsten</title>
		<link>http://feylamia.net/blog/2010/01/19/vergeben/comment-page-1/#comment-3817</link>
		<dc:creator>Carsten</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 09:55:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://feylamia.net/blog/?p=2049#comment-3817</guid>
		<description>Nat&#252;rlich kannst du deine Begriffe verwenden, wie du willst und Vergeben und Verzeihen meint sicher auch dasselbe, nur braucht es dazu entweder einen klaren moralischen Fehler eines anderen oder ein Verzeihungsersuch eines anderen. Wenn du &quot;nicht so richtig nett&quot; darunter fallen l&#228;sst, passt das. Ich glaube aber bei Jesus gab es niemandem, der ohne Anlass um Verzeihung bat und bitten h&#228;tte m&#252;ssen, von daher ist auch dort die Sachlage klar.

Im Englischen verh&#228;lt es sich, denke ich tats&#228;chlich wie folgt, woher die Irritationen einiger Engl&#228;nder kommt:

Treffe ich mich z.B. mit jemandem im Restaurant

a. entschuldige ich mich vom Tisch (Verhalten geh&#246;rt zu dem, was man &quot;Manieren&quot; nennt, engl. &quot;Excuse me&quot;), wenn ich mich kurz aufs Klo verziehe

b. entschuldige ich mich am Tisch (s.o.) wenn ich einen Handyanruf bekomme und entschuldige mich (das, was ich Mitleid/Einf&#252;hlungsverm&#246;gen bezeichnen w&#252;rde / im engl. mit &quot;I&#039;m sorry&quot;) m&#246;glicherweise erneut, wenn ich &quot;wieder da&quot; bin.

c. entschuldige ich mich komplett (Abbitte/ &quot;im engl. mit &quot;apologize&quot;), sollte ich durch b. den ganzen Abend ruiniert haben.

Ich denke, es kommt bei der Verwendung von &quot;entschuldigen&quot; auf den Ton an und im Englischen tats&#228;chlich auf eine genaue Wortverwendung, um dasslebe auszudr&#252;cken.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nat&#252;rlich kannst du deine Begriffe verwenden, wie du willst und Vergeben und Verzeihen meint sicher auch dasselbe, nur braucht es dazu entweder einen klaren moralischen Fehler eines anderen oder ein Verzeihungsersuch eines anderen. Wenn du &#8220;nicht so richtig nett&#8221; darunter fallen l&#228;sst, passt das. Ich glaube aber bei Jesus gab es niemandem, der ohne Anlass um Verzeihung bat und bitten h&#228;tte m&#252;ssen, von daher ist auch dort die Sachlage klar.</p>
<p>Im Englischen verh&#228;lt es sich, denke ich tats&#228;chlich wie folgt, woher die Irritationen einiger Engl&#228;nder kommt:</p>
<p>Treffe ich mich z.B. mit jemandem im Restaurant</p>
<p>a. entschuldige ich mich vom Tisch (Verhalten geh&#246;rt zu dem, was man &#8220;Manieren&#8221; nennt, engl. &#8220;Excuse me&#8221;), wenn ich mich kurz aufs Klo verziehe</p>
<p>b. entschuldige ich mich am Tisch (s.o.) wenn ich einen Handyanruf bekomme und entschuldige mich (das, was ich Mitleid/Einf&#252;hlungsverm&#246;gen bezeichnen w&#252;rde / im engl. mit &#8220;I&#8217;m sorry&#8221;) m&#246;glicherweise erneut, wenn ich &#8220;wieder da&#8221; bin.</p>
<p>c. entschuldige ich mich komplett (Abbitte/ &#8220;im engl. mit &#8220;apologize&#8221;), sollte ich durch b. den ganzen Abend ruiniert haben.</p>
<p>Ich denke, es kommt bei der Verwendung von &#8220;entschuldigen&#8221; auf den Ton an und im Englischen tats&#228;chlich auf eine genaue Wortverwendung, um dasslebe auszudr&#252;cken.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Feylamia</title>
		<link>http://feylamia.net/blog/2010/01/19/vergeben/comment-page-1/#comment-3807</link>
		<dc:creator>Feylamia</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 17:12:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://feylamia.net/blog/?p=2049#comment-3807</guid>
		<description>Zum Deutschen: Ich verwende Vergeben im Sinne von Verzeihen. Aber ich verzeihe eben nur soundso oft, und dann nicht mehr. Das wiederum mag man dann durchaus &quot;nachtragend sein&quot; nennen - ich trage die Entt&#228;uschung/Wut dann schlie&#223;lich weiterhin in mir.
Vergeben kann man eigentlich jedem, unabh&#228;ngig davon, ob der Abbitte leisten m&#246;chte oder nicht. Siehe Jesus. ;)


Zum Englischen: Puh, das sehe ich alles etwas anders. ;) Sowohl bei der Abbitte als auch bei &quot;apologize&quot; schwingt Bedauern mit, aber das ist bei der Entschuldigung ja nicht zwingend ausgeschlossen. &quot;to say sorry for something&quot; ist eigentlich immer ein Entschuldigen - Mitleid w&#228;re eher &quot;be sorry&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zum Deutschen: Ich verwende Vergeben im Sinne von Verzeihen. Aber ich verzeihe eben nur soundso oft, und dann nicht mehr. Das wiederum mag man dann durchaus &#8220;nachtragend sein&#8221; nennen &#8211; ich trage die Entt&#228;uschung/Wut dann schlie&#223;lich weiterhin in mir.<br />
Vergeben kann man eigentlich jedem, unabh&#228;ngig davon, ob der Abbitte leisten m&#246;chte oder nicht. Siehe Jesus. <img src='http://feylamia.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Zum Englischen: Puh, das sehe ich alles etwas anders. <img src='http://feylamia.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  Sowohl bei der Abbitte als auch bei &#8220;apologize&#8221; schwingt Bedauern mit, aber das ist bei der Entschuldigung ja nicht zwingend ausgeschlossen. &#8220;to say sorry for something&#8221; ist eigentlich immer ein Entschuldigen &#8211; Mitleid w&#228;re eher &#8220;be sorry&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Carsten</title>
		<link>http://feylamia.net/blog/2010/01/19/vergeben/comment-page-1/#comment-3806</link>
		<dc:creator>Carsten</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 16:44:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://feylamia.net/blog/?p=2049#comment-3806</guid>
		<description>Gott, dass weckt ja den Sprachphilosophen in mir.

Du verwendest &quot;vergeben&quot; im Sinne von &quot;nicht nachtragend sein&quot;, was eine etwas eigent&#252;mliche Verwendung ist. 

Mit &quot;apologize&quot; ist im Englischen genau genommen (was einige Amerikaner und Engl&#228;nder auch gerne tun) &quot;Abbitte leisten&quot; gemeint, was man zwar auch unter &quot;entschuldigen&quot; verstehen kann, aber das deckt sich in der &#252;blichen Rede mit dem englischen &quot;to say sorry for sth.&quot; (Man will nicht Widergutmachung betreiben, man bemitleidet nur eine Person bezogen auf einen Zustand).

&quot;Vergeben&quot; kann ich so gesehen nur jemandem, der &quot;Abbitte leisten&quot; m&#246;chte. Daher klingt es komisch, jemandem, der &quot;ups&quot; sagt mit &quot;Ich vergebe dir&quot; zu antworten.

&quot;Nachtragend&quot; bin ich unabh&#228;ngig vom Entschuldigungsverhalten des anderen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gott, dass weckt ja den Sprachphilosophen in mir.</p>
<p>Du verwendest &#8220;vergeben&#8221; im Sinne von &#8220;nicht nachtragend sein&#8221;, was eine etwas eigent&#252;mliche Verwendung ist. </p>
<p>Mit &#8220;apologize&#8221; ist im Englischen genau genommen (was einige Amerikaner und Engl&#228;nder auch gerne tun) &#8220;Abbitte leisten&#8221; gemeint, was man zwar auch unter &#8220;entschuldigen&#8221; verstehen kann, aber das deckt sich in der &#252;blichen Rede mit dem englischen &#8220;to say sorry for sth.&#8221; (Man will nicht Widergutmachung betreiben, man bemitleidet nur eine Person bezogen auf einen Zustand).</p>
<p>&#8220;Vergeben&#8221; kann ich so gesehen nur jemandem, der &#8220;Abbitte leisten&#8221; m&#246;chte. Daher klingt es komisch, jemandem, der &#8220;ups&#8221; sagt mit &#8220;Ich vergebe dir&#8221; zu antworten.</p>
<p>&#8220;Nachtragend&#8221; bin ich unabh&#228;ngig vom Entschuldigungsverhalten des anderen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

